Number of items at this level: 30.
O'Brien, Sharon and Moorkens, Joss (2014) Towards intelligent post-editing interfaces. In: FIT XXth World Congress 2014, 4-6 Aug 2014, Berlin, Germany.
Castilho, Sheila and O'Brien, Sharon and Alves, Fabio and O'Brien, Morgan (2014) Does post-editing increase usability? A study with Brazilian Portuguese as Target Language. In: European Association for Machine Translation (EAMT) 2014, 17-19 June 2014, Dubrovnic, Croatia.
Dombek, Magdalena (2014) A study into the motivations of internet users contributing to translation crowdsourcing: the case of Polish Facebook user-translators. PhD thesis, Dublin City University.
O'Byrne, Martina (2013) Interpreting without a safety harness: the purpose and power of participants in interpreted health and safety training for the construction industry in Ireland. PhD thesis, Dublin City University.
Milan, Michele (2013) Found in translation: Franco-Irish translation relationships in nineteenth-century Ireland. PhD thesis, Dublin City University.
Phelan, Mary (2013) Irish language court interpreting 1801-1922. PhD thesis, Dublin City University.
de Almeida, Giselle (2013) Translating the post-editor: an investigation of post-editing changes and correlations with professional experience across two Romance languages. PhD thesis, Dublin City University.
Mitchell, Linda and Roturier, Johann and O'Brien, Sharon (2013) Community-based post-editing of machine-translated content: monolingual vs. bilingual. In: Machine Translation Summit XIV, 2-6 Sept. 2013, Nice, France.
O'Brien, Sharon (2013) The Borrowers: Researching the cognitive aspects of translation. Target - International Journal of Translation Studies, 25 (1). pp. 5-17. ISSN 1569-9986
Doherty, Stephen and Kenny, Dorothy and Way, Andrew (2012) A user-based usability assessment of raw machine translated technical instructions. In: The 10th Biennial Conference of the Association for Machine Translations in the Americas (AMTA 2012), 28 Oct - 1 Nov 2012, San Diego, California, USA.
Moorkens, Joss (2012) Measuring consistency in translation memories: a mixed-methods case study. PhD thesis, Dublin City University.
Doherty, Stephen (2012) Investigating the effects of controlled language on the reading and comprehension of machine translated texts: A mixed-methods approach. PhD thesis, Dublin City University.
Jarmolowska, Karolina (2012) Translation of a book of evidence and its impact on a criminal trial - A case study. PhD thesis, Dublin City University.
Phelan, Mary (2012) Medical interpreting and the law in the European Union. European Journal of Health Law, 19 (4). pp. 333-353. ISSN 0929-0273
O'Brien, Sharon (2012) Translation and human-computer interaction. Translation Spaces, 1 (1). pp. 101-122. ISSN 2211-3711
O'Brien, Sharon (2012) Translation as human-computer interaction. Translation Spaces, 1 (1). pp. 101-122. ISSN 2211-3711
Fowley, Catherine (2011) Publishing the confidential: an ethnographic study of young Irish bloggers. PhD thesis, Dublin City University.
Phelan, Mary (2011) Legal interpreters in the news in Ireland. Translation & Interpreting, 3 (1). pp. 76-105.
Sun, Yanli (2010) An Investigation into Automatic Translation of Prepositions in IT Technical Documentation from English to Chinese. PhD thesis, Dublin City University.
Tatsumi, Midori (2010) Post-editing machine translated text in a commercial setting: Observation and statistical analysis. PhD thesis, Dublin City University.
O'Brien, Sharon and O'Hagan, Minako and Flanagan, Marian (2010) Keeping an eye on the UI design of Translation Memory: How do translators use the 'concordance' feature? In: European Conference on Cognitive Ergonomics, 25-28 Aug 2010, Delft, The Netherlands.
Aranberri Monasterio, Nora (2010) -ing words in RBMT: multilingual evaluation and exploration of pre- and post-processing solutions. PhD thesis, Dublin City University.
Phelan, Mary and Martín, Mayte (2010) Interpreters and cultural mediators – different but complementary roles. Translocations, 6 (1). ISSN 2009-0420
Phelan, Mary (2010) Interpreting in Northern Ireland. Translation Ireland, 18 (2). pp. 99-107. ISSN 1649-7767
Caffrey, Colm (2009) Relevant abuse? Investigating the effects of an abusive subtitling procedure on the perception of TV anime using eye tracker and questionnaire. PhD thesis, Dublin City University.
O'Driscoll, Kieran (2009) Around the world in eighty gays: retranslating Jules Verne from a queer perspective. In: CETRA Research Seminar in Translation Studies 2008, 18-29 August 2008, Leuven, Belgium.
O'Brien, Sharon (2009) Eye tracking in translation process research: methodological challenges and solutions. In: Mees, Inger M. and Alves, Fabio and Gopferich, Susanne, (eds.) Methodology, technology and innovation in translation process research: a tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Copenhagen studies in language, 38 . Samfundslitteratur, Copenhagen, pp. 251-266. ISBN 9788759314760
Phelan, Mary (2007) Interpreting, translation and public bodies in Ireland: the need for policy and training. Policy Report. NCCRI.
O'Brien, Sharon (2006) Pauses as indicators of cognitive effort in post-editing machine translation output. Across Languages and Cultures, 7 (1). pp. 1-21. ISSN 1585-1923
Phelan, Mary (2001) Community interpreting in Ireland. In: Critical Link 3, 22-26 May 2001, Montreal, Canada.