Browse DORAS
Browse Theses
Search
Latest Additions
Creative Commons License
Except where otherwise noted, content on this site is licensed for use under a:

"En cada linaje el deterioro ejerce su dominio": an examination and evaluation of the domesticating versus foreignisation translation strategy as proposed by Lawrence Venuti in light of the English language translation of 'La ciudad y los perros' by Mario Vargas Llosa

Horgan, Nicola Patricia (1997) "En cada linaje el deterioro ejerce su dominio": an examination and evaluation of the domesticating versus foreignisation translation strategy as proposed by Lawrence Venuti in light of the English language translation of 'La ciudad y los perros' by Mario Vargas Llosa. Master of Arts thesis, Dublin City University.

Full text available as:

[img]PDF - Requires a PDF viewer such as GSview, Xpdf or Adobe Acrobat Reader
2606Kb

Abstract

This thesis is an examination of the field of translation theory through practical application. The aim of the thesis is to provide a detailed and accurate account of the history of and effectiveness of the translation strategy proposed by Lawrence Venuti - namely Fluent versus Resistant translation strategy. The translation strategy will be exemplified by an examination of a published translation of ‘La ciudad y los perros’ by Mario Vargas Llosa translated by Lysander Kemp, and a comparison with my own translation. Both of the texts will be examined under the headings detailed in Venuti’s proposed translation strategy. The thesis consists of four mam chapters, the first being an examination of the various translation theories preceding Venuti’s proposed translation strategy, tracing the development of translation theory as a practical science across various schools of thought through time, culminating in a detailed exposition of Venuti’s proposed translation strategy and thus the headings of investigation of the thesis. Chapter two deals with the author and his narrative style - tracing the extra textual factors that led to the publication and translation of the novel in question. Chapter three is a detailed examination of the published translation under the headings of investigation suggested in Venuti’s foreigmsing versus domesticating translation strategy- outlined and explained in Chapter 1 followed by an examination and commentary on my own translation under the same headings. In conclusion this thesis aims to assess the effectiveness and applicability of Venuti’s proposed translation strategy and the effect this method of translation exercises over the author and translator.

Item Type:Thesis (Master of Arts)
Date of Award:1997
Refereed:No
Uncontrolled Keywords:Translating and interpreting (Theory & History); Vargas Llosa, Mario, 1936- Ciudad y los perros.
Subjects:Humanities > Translating and interpreting
DCU Faculties and Centres:DCU Faculties and Schools > Faculty of Humanities and Social Science > School of Applied Language and Intercultural Studies
Use License:This item is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-No Derivative Works 3.0 License. View License
ID Code:18854
Deposited On:20 Aug 2013 14:21 by Celine Campbell. Last Modified 20 Aug 2013 14:21

Download statistics

Archive Staff Only: edit this record