Login (DCU Staff Only)
Login (DCU Staff Only)

DORAS | DCU Research Repository

Explore open access research and scholarly works from DCU

Advanced Search

A contrastive analysis of French and English social statistics texts

Creed, Mairead (1995) A contrastive analysis of French and English social statistics texts. Master of Arts thesis, Dublin City University.

Abstract
This thesis adopts the theoretical framework of contrastive textology (CT) developed by Hartmann (1980) for the analysis of the language of French and English expository texts from the domain of social statistics CT results from a combination of two linguistic orientations text linguistics and contrastive stylistics (CS). Hartmann uses the term parallel texts to describe (a) translated texts and (b) non-translated texts in two languages which were produced in circumstances so similar as to produce comparable linguistic features. Although translation techniques and text-linguistic norms can more readily be observed and compared in translated texts, non-translated texts have two advantages they allow us to observe text-linguistic features in the two languages prior to any translation activity, and they reflect no influences of a source text. The aims of the thesis were threefold firstly to provide a descriptive inventory of some of the most important linguistic features of social statistics which would benefit students and teachers of French, secondly to provide guidelines for the translation of social statistics texts from French into English, and finally to determine whether parallel non-translated texts can be used effectively to provide guidelines for translation. To these ends some of the most important lexical, grammatical, syntactic, semantic and textual features of the social statistics texts were analyzed and compared. As an intended aid to language teaching and learmng, comprehensive frequency listings of many semantic categories of words were drawn up In terms of translation guidelines, it was advised that translators take note of the following differences between the languages French social statistics (a) has far more umque words, (b) uses a considerably higher proportion of sentence connecters and (c) uses rather more demonstrative noun phrases than English social statistics. The translation guidelines were then tested on a published professional translation and were found to hold true. The thesis concludes that in spite of some drawbacks, parallel nontranslated texts can be used with some success in establishing guidelines for translation.
Metadata
Item Type:Thesis (Master of Arts)
Date of Award:1995
Refereed:No
Supervisor(s):Denby, David
Uncontrolled Keywords:contrastive textology; text linguistics; contrastive stylistics
Subjects:Humanities > Linguistics
Humanities > French language
DCU Faculties and Centres:DCU Faculties and Schools > Faculty of Humanities and Social Science > School of Applied Language and Intercultural Studies
Use License:This item is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-No Derivative Works 3.0 License. View License
ID Code:18456
Deposited On:18 Jul 2013 14:00 by Celine Campbell . Last Modified 18 Jul 2013 14:00
Documents

Full text available as:

[thumbnail of Mairead_Creed.pdf]
Preview
PDF - Requires a PDF viewer such as GSview, Xpdf or Adobe Acrobat Reader
7MB
Downloads

Downloads

Downloads per month over past year

Archive Staff Only: edit this record