Skip to main content
DORAS
DCU Online Research Access Service
Login (DCU Staff Only)
Productivity and lexical pragmatic features in a contemporary CAT environment: an exploratory study in English to Japanese

Moorkens, Joss ORCID: 0000-0003-0766-0071 and Sasamoto, Ryoko ORCID: 0000-0002-1644-6897 (2017) Productivity and lexical pragmatic features in a contemporary CAT environment: an exploratory study in English to Japanese. Hermes – Journal of Language and Communication in Business, 56 . pp. 111-123. ISSN 0904-1699

Full text available as:

[img]
Preview
PDF - Requires a PDF viewer such as GSview, Xpdf or Adobe Acrobat Reader
952kB

Abstract

As the translation profession has become more technologized, translators increasingly work within an interface that combines translation from scratch, translation memory suggestions, machine translation post-editing, and terminological resources. This study analyses user activity data from one such interface, and measures temporal effort for English to Japanese translation at the segment level. Using previous studies of translation within the framework of relevance theory as a starting point, various features and edits were identified and annotated within the texts, in order to find whether there was a relationship between their prevalence and translation effort. Although this study is exploratory in nature, there was an expectation based on previous studies that procedurally encoded utterances would be associated with greater translation effort. This expectation was complicated by the choice of a language pair in which there has been little research applying relevance theory to translation, and by contemporary research that has made the distinction between procedural and conceptual encoding appear more fluid than previously believed. Our findings are that some features that lean more towards procedural encoding (such as prevalence of pronouns and manual addition of postpositions) are associated with increased temporal effort, although the small sample size makes it impossible to generalise. Segments translated with the aid of translation memory showed the least average temporal effort, and segments translated using machine translation appeared to require more effort than translation from scratch.

Item Type:Article (Published)
Refereed:Yes
Uncontrolled Keywords:computer-aided translation; translation technology; relevance theory; pragmatics, post-editing; post-editing effort; the conceptual-procedural distinction
Subjects:Computer Science > Machine translating
DCU Faculties and Centres:DCU Faculties and Schools > Faculty of Humanities and Social Science > School of Applied Language and Intercultural Studies
Research Initiatives and Centres > ADAPT
Research Initiatives and Centres > Centre for Next Generation Localisation (CNGL)
Publisher:Aarhus Universitet
Official URL:http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v0i56.97224
Copyright Information:© 2017 Aarhus Universitet
Use License:This item is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-Share Alike 3.0 License. View License
ID Code:23265
Deposited On:09 May 2019 10:26 by Thomas Murtagh . Last Modified 09 May 2019 10:26

Downloads

Downloads per month over past year

Archive Staff Only: edit this record

Altmetric
- Altmetric
+ Altmetric
  • Student Email
  • Staff Email
  • Student Apps
  • Staff Apps
  • Loop
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Contact Us