Login (DCU Staff Only)
Login (DCU Staff Only)

DORAS | DCU Research Repository

Explore open access research and scholarly works from DCU

Advanced Search

“Mirror, mirror, here I stand”: the representation of women in the Vietnamese translation of Irish chick lit

Nguyen, Nhat Tuan (2016) “Mirror, mirror, here I stand”: the representation of women in the Vietnamese translation of Irish chick lit. PhD thesis, Dublin City University.

Abstract
The present study investigates the translation of the representation of women in Chick Lit written by Irish writers. The study makes use of a set of Irish contemporary women-centered fictional texts written by Marian Keyes, Cecelia Ahern and Cathy Kelly and their Vietnamese translations. The research argues that the representation of women in the translations is a synthesis of paratextual elements, cultural references, and cultural gender-behaviour norms associated with women. Applying the framework of Descriptive Translation Studies and using Toury’s (1995) coupled-pairs method, the research aims to investigate the translation of the representation of women in Chick Lit in Vietnamese translation and observe the translation strategies used in the translation process. The translated representation in this thesis was analysed from the Vietnamese concept of Four Virtues namely diligence, self-representation, speech, and courtesy. This approach has revealed subtle differences between the representation of women in English source texts and their Vietnamese translations, and these findings have contributed some new understandings to the issues of representation in translation. Firstly, it demonstrates that paratextual elements and cultural references play a significant role in understanding the identity of female characters in fictional texts. Secondly, the theme-based approach to the translation corpus enables this research to create a connection between translation studies and culture and gender studies. Thirdly, the descriptive approach to both the source texts and translations constitutes a useful tool for understanding the values of Chick Lit in our time. Lastly, this study is the first doctoral work that attempts to study literary translation involving the English and Vietnamese language pair in the context of translation of contemporary female popular fiction, therefore, it can be seen as a platform for future research in this field.
Metadata
Item Type:Thesis (PhD)
Date of Award:October 2016
Refereed:No
Supervisor(s):Cronin, Michael
Subjects:Humanities > Literature
Humanities > Translating and interpreting
Humanities > Culture
DCU Faculties and Centres:DCU Faculties and Schools > Faculty of Humanities and Social Science > School of Applied Language and Intercultural Studies
Research Institutes and Centres > Centre for Translation and Textual Studies (CTTS)
Use License:This item is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-No Derivative Works 3.0 License. View License
ID Code:21425
Deposited On:07 Apr 2017 09:45 by Michael Cronin . Last Modified 23 Jul 2018 15:32
Documents

Full text available as:

[thumbnail of full_thesis_-_final_edition.pdf]
Preview
PDF - Requires a PDF viewer such as GSview, Xpdf or Adobe Acrobat Reader
1MB
Downloads

Downloads

Downloads per month over past year

Archive Staff Only: edit this record