Number of items at this level: 59.
Doherty, Stephen and O'Brien, Sharon (2013) Assessing the usability of raw machine translation output: A user-centered study using eye tracking. International Journal of Human Computer Interaction, 30 (1). pp. 40-51. ISSN 1532-7590
O'Brien, Sharon (2013) The Borrowers: Researching the cognitive aspects of translation. Target - International Journal of Translation Studies, 25 (1). pp. 5-17. ISSN 1569-9986
Phelan, Mary (2012) Medical interpreting and the law in the European Union. European Journal of Health Law, 19 (4). pp. 333-353. ISSN 0929-0273
O'Brien, Sharon (2012) Translation and human-computer interaction. Translation Spaces, 1 (1). pp. 101-122. ISSN 2211-3711
O'Brien, Sharon (2012) Translation as human-computer interaction. Translation Spaces, 1 (1). pp. 101-122. ISSN 2211-3711
Phelan, Mary (2011) Legal interpreters in the news in Ireland. Translation & Interpreting, 3 (1). pp. 76-105.
O'Brien, Sharon (2011) Towards predicting post-editing productivity. Machine Translation, 25 (1). pp. 197-215. ISSN 0922-6567
O'Brien, Sharon (2010) Controlled language and readability. Translation and Cognition, 15 . pp. 143-168. ISSN 0890-4111
Phelan, Mary and Martín, Mayte (2010) Interpreters and cultural mediators – different but complementary roles. Translocations, 6 (1). ISSN 2009-0420
Phelan, Mary (2010) Interpreting in Northern Ireland. Translation Ireland, 18 (2). pp. 99-107. ISSN 1649-7767
Bhreathnach, Úna and Nic Phaidin, Caoilfhionn (2008) Téarmaíocht na Gaeilge: turgnamh in vitro. Taighde agus Teagasc, 6 . pp. 1-31. ISSN 1473-7078
Bhreathnach, Úna (2007) www.focal.ie - A New Resource for Irish. Translation Ireland (Special Issue), 17 (2). pp. 11-18. ISSN 1649-7767
O'Brien, Sharon (2006) Pauses as indicators of cognitive effort in post-editing machine translation output. Across Languages and Cultures, 7 (1). pp. 1-21. ISSN 1585-1923
Bhreathnach, Úna and Cloke, Fionnuala and Nic Phaidin, Caoilfhionn (2013) Téarmaíocht don Aontas Eorpach. Taithí na hÉireann: Tionscadal GA IATE/ Terminology for the European Union. The Irish Experience: The GA IATE Project. Cló Iar-Chonnacht, Ireland. ISBN 978-1-909367-66-1
O'Brien, Sharon (2009) Eye tracking in translation process research: methodological challenges and solutions. In: Mees, Inger M. and Alves, Fabio and Gopferich, Susanne, (eds.) Methodology, technology and innovation in translation process research: a tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Copenhagen studies in language, 38 . Samfundslitteratur, Copenhagen, pp. 251-266. ISBN 9788759314760
Conference or Workshop Item
O'Brien, Sharon and Moorkens, Joss (2014) Towards intelligent post-editing interfaces. In: FIT XXth World Congress 2014, 4-6 Aug 2014, Berlin, Germany.
Castilho, Sheila and O'Brien, Sharon and Alves, Fabio and O'Brien, Morgan (2014) Does post-editing increase usability? A study with Brazilian Portuguese as Target Language. In: European Association for Machine Translation (EAMT) 2014, 17-19 June 2014, Dubrovnic, Croatia.
Mitchell, Linda and Roturier, Johann and O'Brien, Sharon (2013) Community-based post-editing of machine-translated content: monolingual vs. bilingual. In: Machine Translation Summit XIV, 2-6 Sept. 2013, Nice, France.
Doherty, Stephen and Kenny, Dorothy and Way, Andrew (2012) Taking statistical machine translation to the student translator. In: AMTA-2012: the Tenth Biennial Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 28 Oct – 1 Nov 2012, San Diego, USA.
Kenny, Dorothy (2011) The ethics of machine translation. In: New Zealand Society of Translators and Interpreters Annual Conference 2011, 4-5 June 2011, Auckland, New Zealand. ISBN 978-0-473-21372-5
O'Brien, Sharon and O'Hagan, Minako and Flanagan, Marian (2010) Keeping an eye on the UI design of Translation Memory: How do translators use the 'concordance' feature? In: European Conference on Cognitive Ergonomics, 25-28 Aug 2010, Delft, The Netherlands.
Nic Phaidin, Caoilfhionn and O Cleircin, Gearoid and Bhreathnach, Úna (2010) Building on a terminology resource – the Irish experience. In: Euralex, 6-10 Jul 2010, Leewarden, Netherlands.
O'Driscoll, Kieran (2009) Around the world in eighty gays: retranslating Jules Verne from a queer perspective. In: CETRA Research Seminar in Translation Studies 2008, 18-29 August 2008, Leuven, Belgium.
O'Driscoll, Kieran (2009) The never-ending stories told by Verne translators, 1873-2004: extraordinary voyages of the translator. In: DCU Humanities and Social Sciences Research Day, 24 June 2009, DCU, Ireland.
Bhreathnach, Úna and Nic Phaidin, Caoilfhionn and Ui Bhraonain, Donla (2006) www.focal.ie terminology project. In: Euralex 2006, 6-9 Sept 2006, Turin, Italy.
Phelan, Mary (2001) Community interpreting in Ireland. In: Critical Link 3, 22-26 May 2001, Montreal, Canada.
Doherty, Stephen and Gaspari, Federico and Groves, Declan and Srivastava Ankit, Kumar and van Genabith, Josef (2013) Quality metrics for human and machine translation. Project Report. UNSPECIFIED.
Phelan, Mary (2007) Interpreting, translation and public bodies in Ireland: the need for policy and training. Policy Report. NCCRI.
De Ridder, Reglindis (2015) 'Arme rijke taal' Audiovisual translation and minority language planning in pluricentric language areas: a case study of Flemish public service broadcasting. PhD thesis, Dublin City University.
Cocargeanu, Dana-Mihaela (2015) Children's literature across space and time: the challenges of translating Beatrix Potter’s tales into Romanian. PhD thesis, Dublin City University.
de Barra-Cusack, Fionnuala (2014) A user-oriented study of metadata in focal.ie. PhD thesis, Dublin City University.
Ramirez de Arellano, Maria (2014) The funny side of cross-cultural adaptation: a grounded theory study of the role of humour in the adaptation process of Spanish migrants living in Ireland. PhD thesis, Dublin City University.
Dombek, Magdalena (2014) A study into the motivations of internet users contributing to translation crowdsourcing: the case of Polish Facebook user-translators. PhD thesis, Dublin City University.
O'Byrne, Martina (2013) Interpreting without a safety harness: the purpose and power of participants in interpreted health and safety training for the construction industry in Ireland. PhD thesis, Dublin City University.
Milan, Michele (2013) Found in translation: Franco-Irish translation relationships in nineteenth-century Ireland. PhD thesis, Dublin City University.
Phelan, Mary (2013) Irish language court interpreting 1801-1922. PhD thesis, Dublin City University.
de Almeida, Giselle (2013) Translating the post-editor: an investigation of post-editing changes and correlations with professional experience across two Romance languages. PhD thesis, Dublin City University.
Doherty, Stephen (2012) Investigating the effects of controlled language on the reading and comprehension of machine translated texts: A mixed-methods approach. PhD thesis, Dublin City University.
Jarmolowska, Karolina (2012) Translation of a book of evidence and its impact on a criminal trial - A case study. PhD thesis, Dublin City University.
Denis, Morwena (2011) Je traduis donc je suis: l'impossible entre-deux des fictions créolitaires. PhD thesis, Dublin City University.
Sun, Yanli (2010) An Investigation into Automatic Translation of Prepositions in IT Technical Documentation from English to Chinese. PhD thesis, Dublin City University.
Tatsumi, Midori (2010) Post-editing machine translated text in a commercial setting: Observation and statistical analysis. PhD thesis, Dublin City University.
O'Driscoll, Kieran (2010) Around the world in eighty changes: a diachronic study of the multiple causality of six complete translations (1873-2004), from French to English, of Jules Verne's novel 'Le tour du monde en quatre-vingts jours' (1873). PhD thesis, Dublin City University.
Zimányi, Krisztina (2010) What's the story: a narrative overview of community interpreting in mental health care in Ireland. PhD thesis, Dublin City University.
Ghassempur, Susanne (2009) "Tha' sounds like me arse!": a comparison of the translation of expletives in two German translations of Roddy Doyle's "The commitments". PhD thesis, Dublin City University.
Caffrey, Colm (2009) Relevant abuse? Investigating the effects of an abusive subtitling procedure on the perception of TV anime using eye tracker and questionnaire. PhD thesis, Dublin City University.
Schiller, Annette (2008) Aspects of cohesion in web site translation: a translator's perspective. PhD thesis, Dublin City University.
Kenny, Mary Ann (2007) Discussion, cooperation and collaboration: group learning in an online translation classroom. PhD thesis, Dublin City University.
Roturier, Johann (2006) An investigation into the impact of controlled English rules on the comprehensibility, usefulness and acceptability of machine-translated technical documentation for French and German users. PhD thesis, Dublin City University.
Kearns, John (2006) Curriculum renewal in translator training: vocational challenges in academic environments with reference to needs and situation analysis and skills transferability from the contemporary experience of Polish translator training culture. PhD thesis, Dublin City University.
Winters, Marion (2005) A corpus-based study of translator style: Oeser’s and Orth-Guttmann’s German translations of F. Scott Fitzgerald’s The Beautiful and Damned. PhD thesis, Dublin City University.
Saldanha, Gabriela (2005) Style of translation: An exploration of stylistic patterns in the translations of Margaret Jull Costa and Peter Bush. PhD thesis, Dublin City University.
Kleinman, Sylvie (2005) Translation, the French language and the United Irishmen (1792-1804). PhD thesis, Dublin City University.
Chapelle, Niamh (2001) The translators' tale: a translator-centred history of seven English translations (1823-1944) of the Grimms' fairy tale, Sneewittchen. PhD thesis, Dublin City University.
Graham, David (2000) Manfred Gregor's Die Brücke: an exercise in literary translation. Master of Arts thesis, Dublin City University.
Horgan, Nicola Patricia (1997) "En cada linaje el deterioro ejerce su dominio": an examination and evaluation of the domesticating versus foreignisation translation strategy as proposed by Lawrence Venuti in light of the English language translation of 'La ciudad y los perros' by Mario Vargas Llosa. Master of Arts thesis, Dublin City University.
O'Brien, Sharon (1993) Sublanguage, text type and machine translation. Master of Arts thesis, Dublin City University.
Lasa, Ignacio Hernandez (1993) The translation of culture-specific terms in tourist information material. Master of Arts thesis, Dublin City University.
Olohan, Maeve (1991) An introspection-based analysis of the post-editing process. Master of Arts thesis, Dublin City University.